Цей пост народився із розмови з
Хведором Климчуком про те, що в українській мові систематично зустрічається неправильна передача назв наших міст... Для прикладу візьмемо Вікіпедію, як джерело, на яке найчастіше посилаються в інтернетах. Знаходимо там наступне:
1)
Берестя - це загальноприйнята історична назва, тому претензій до неї ми не маємо, але все ж, треба сказати, що в західнополіських говірках вживається хворма
Бересть.
2)
Кобрин - це українська передача російської або білоруської назви, бо в західнополіських говірках назва міста звучить як
Кобринь, тому саме цей варіант і треба вживати в українській мові.
3)
Дрогичин - такої хворми наша мова не знає, а знає лише
Дорогичин.
4)
Іванове - коли бачу таке написання, то рука тягнеться по револьвер:) Ми кажемо
Янив, але наш звук "и" на місці етимологічного "о" відповідає звуку "і" в українській літературній мові, тому має бути тільки
Янів.
5)
Пінськ - Хведор Данилович Климчук каже, що написання через "і" неправильне, бо в нас кажуть
Пинськ, але чомусь саме хворму
Пінськ радив вживати наш, поліський, письменник
Хведор Одрач, тому вважаємо, що обидва варіанти мають право на існування.
Останні міста Берстейщини, такі як Береза, Жабинка, Кам'янець, Малорита, Пружани, Столін та Високе - здається, пишуть правильно, принаймні, в Вікіпедії їх написання відповідає звучанню в наших говірках.